Sonship, Spiritual Formation, and Eschatology: A Reading of Romans 8:12-17

college papers

The initial basis for looking into Romans 8:12-17 was due to an interest in Paul’s use of “adoption” (huiothesia) in his Christian application of a legal technical term. Paul’s use of the term is not limited to Romans (8:15, 23; 9:4) for it is also found in the letters to the Galatian (4:5) and the Ephesian (1:5) Christians. This is the combined data of Paul’s use of the term in particular and in the New Testament in general.

In Romans 8:15 Paul assures his readers that they had received “a spirit of adoption”; similarly, but with a different nuance, in Galatians 4:5 Paul writes of an “adoption” dependent upon the redemptive work of Jesus as he frees those under the law (4:4). In Ephesians, Paul again establishes the connection between “adoption” and Jesus; specifically, the saints are to understand their “adoption” was preordained and accomplished through Jesus (1:5). However, in Romans 8:23 “adoption” is something yet to come when the body will be delivered. Lastly, Romans 9:4 calls attention to the fact that “adoption” is a possession of the Israelites along with “the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises” (cf. Exod 4:22).

It appears that “adoption” is an important term in Paul’s argumentation in Romans to explain sonship which belonged to Israel “according to the flesh” (9:5), but belongs also to “the children of the promise” (9:8). Nevertheless, the limited use of huiothesia demonstrates that “adoption” has a specialized context of application and is not widely used by other New Testament authors. Although huiothesia holds a striking image which reflects the full inclusion of the Christian into the family of God with all its benefits, a reading of Romans 8:12-17 demonstrates that “sonship” (huiothesia, huioi theou, tekna theou) requires spiritual formation (8:13) with a view to a joint glorification with Jesus (8:17).

There are many subordinate points to be sure; however, these three generalizations serve as a critical bridge to carry Paul’s argument further from Romans 8:1-11 to 8:18 which continues a discussion about living in the spirit (contra kata sarka 8:5) and anticipating a “glory that is to be revealed to us.” These points will be borne out in the translation and reading prepared below.

Translation of Romans 8:12-17

[12] So then, brothers, we are not debtors to the flesh (namely, to live according to the flesh). [13] For if you live according to the flesh then you are destined to die, but if you put to death, by the Spirit, the deeds of the body, then you will keep yourself alive. [14] For all who are led by God’s Spirit, these are God’s sons. [15] For you have not received again a spirit of slavery towards fearfulness, but you received a spirit of adoption in which we cry out: “Abba-Father!” [16] The Spirit testifies along with our spirit that we are God’s children, [17] and if we are children, then we are heirs as well –on the one hand, God’s heirs, and on the other hand, joint heirs with Christ– if, after all, we suffer together in order that we may share in glory.

Exegesis and Reading of Romans 8:12-17

According to the 28th edition of the Nestle-Aland text, Paul begins this with the strengthened phrase Ara oun (“so then”), which is a combination of two “inferential conjunctions”[1] designed to link it with the preceding rhetoric written against living kata sarka. In Romans, Ti oun (3:1, 9; 4:1; 6:1, 15; 7:7, 13; 8:31; 9:14) or oun (5:1; 6:12; 11:1, 11; 12:1) are used to string large sections of questions and rhetoric along;[2] moreover, ara appears in the letter in its basic function as an inferential particle (“So” 7:21; “therefore” 8:1).[3]

Interestingly, Ara oun marks significant shifts to capture both the inference and the transition in the text (5:18; 7:3, 25b; 8:12; 9:16, 18; 14:12, 19).[4] Consequently, Paul is doing two things in 8:12. He is affirming an inference while transitioning his argument forward to oppose living kata sarka: “brothers, we are not debtors to the flesh (namely, to live according to the flesh)” (8:12).[5]

In reading opheiletai esmen ou te sarki Paul’s main point is established; namely, “we are not debtors with reference to the flesh.” Daniel B. Wallace states that opheiletai is a verbal-noun of personal interest formed from its cognate verb opheilo (“I owe”) which requires the dative to complete its thought (te sarki); moreover, te sarki also limits the state of the subject and verb (“we are not debtors”) which suggests this is a Dative of Reference, or Dative of Respect.[6] The next clause tou kata sarka zen is translated parenthetically because it appears best understood epexegetically.

Stanley E. Porter makes two helpful points. First, Porter writes, “when an infinitive is used as part of a prepositional phrase, this syntactical construction must be taken seriously.” Second, when the infinitive follows tou it may function “epexegetical or appositional.”[7] Since the infinitive draws out the meaning of “we are not debtors to with reference to the flesh,” it seems best to regard it epexegetical and parenthetical. This is in complete accord with his argument in Romans 8:5-8.

At this point the reader is directed (gar) to a series of cohesive conditional statements, marked off with ei, which portray the curse of living according to the flesh (8:13a) and the blessing received when led by the Spirit of God (i.e. spiritual formation; 8:13b-15). It is important to rehearse that conditional statements are two clauses which are combined to portray a contingency; they are not necessarily portrayals of reality.[8]

Usually, the first clause contains the contingency under consideration (protasis); meanwhile, the second clause is a statement – the portrayal – about what will happen, or not happen, should the contingent action occur (apodosis). In 8:13a, then, eikata sarka zete, mellete apothneskein, is a portrayal of the contingent curse upon unfaithful Christians: “if you live according to the flesh” (contingent), then “you are destined to die” (portrayal). There exists a cause and effect relationship portrayed in this conditional statement: death will occur if one lives fleshly. Wallace debates the idea of whether this should be viewed exclusively spiritual or literal. Although he is probably right to lean towards a literal view, this is not a grammatical question. Nevertheless, sin is accompanied with both a physical and spiritual curse of death (Gen 3:3; Rom 5:12, 6:23).

In Romans 8:13b, the text reads: ei de pneumati tas praxeis tou somatos[9] thanatoute, zesesthe. The de provides a hint that the forthcoming text is adversative but not so strong it is unrelated to the previous words. This is quite helpful, since the contingency under consideration, “if you put to death, by the Spirit, the deeds of the body,” is designed to counter life kata sarka. The verb thanatoute (“you [pl.] put to death”) is an active verb, which is significant for an understanding of how the dative pneumati functions in the apodosis. Initially, one must consider if the Dative is of Agency or of Means.

There is a key to distinguish between the two, though both, as Porter observes, “label a relationship by which (normally) a thing (and occasionally a person) brings about or enters into an action with respect to something else.”[10] The main key is found in the verb thanatoute, being a present active verb, which places the burden of the action (“I kill”) upon Paul’s readers not upon the Spirit. In order for the dative pneumati to be a “clear” grammatical demonstration of agency, Wallace states the verb must be perfect passive.[11] The protasis reads, then, “if you put to death, by means of the Spirit, the deeds of the body.” As in the previous conditional statement (13a), there is no structural marker establishing the “then” clause (apodosis); however, the semantics of the construction is obvious. The middle verb Zesesthe completes the “if-then” clause, portraying the effect: “you will keep yourself alive.” The reader should understand there is a cause and effect relationship portrayed in this conditional statement: The Christian’s life will be kept, if the Christian employs the instrumentality of the Spirit to kill off the body’s “sinful” actions. Clearly the Christian participates in their spiritual formation when they embrace the life-giving relationship of the Spirit.[12]

The reader is directed (gar) again to a series of cohesive statements (8:14-15) which provide reassurance to Christians regarding their inclusion into the Father’s family. Verse 14 appears to be an implied conditional statement since the grammatical markers are lacking to introduce the contingent clause.[13] If this is the case, there may be an ambiguity which is at play in the text. The verse reads: hosoi gar pneumati theou agontai, houtoi huioi theou eisin (“for all who are led by God’s Spirit, these are God’s sons”). In the assumption of an implied contingency, “If you are all led by God’s Spirit,” is followed by, “then, you are God’s sons.” Or, as Wallace states the converse, “If you are the sons of God, you are led by the Spirit.”[14] In either case, what is at the core in this implied contingency is spiritual formation (as “sons of God”) not conversion.

Moses E. Lard, taking eisin in a durative sense, translates and observes: “these remain sons of God. For the Apostle is not speaking of originally becoming sons, but of continuing such.”[15] The means by which this occurs is stated in the present passive + Dative of Means clause, pneumati theou agontai. The agent of Christian spiritual formation is, then, God’s Spirit – not the deeds of the body (tas praxeis tou somatos) or the flesh (sarka).

In verse 15, then, Paul extends (gar) this argument to further intertwine spiritual formation with the assurance of sonship: ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon alla elabete pneuma huiothesias en ho kradzomen: abba ho pater (“For you have not receive again a spirit of slavery towards fearfulness, but you received a spirit of adoption in which we cry out: Abba-Father”). In both cases of the aorist active elabete, the verb functions in a culminative sense (resultative, perfective, effective aorist), which places a “slight emphasis” upon “the conclusion or the results of the completed action.”[16]

Particularly is this true with verbs having roots which “signify effort or attempt or intention or process, and it indicates the completion or attainment of such things.”[17] In the first instance, elabete is modified by the negative particle ou and the adverb palin; whereas pneuma douleias is the condition (“benefit”) not received.[18] On the contrary (alla), Paul affirms the conclusive nature of what they have received: pneuma huiothesias. This is a statement regarding a status change. Christians are not merely “slaves” who had been freed from the servitude to sin (manumission) but are huioi theou, because they have received pneuma huiothesias. There is a logical connection between pneuma huiothesias and the prepositional phrase (taking the dative) en ho and the governing dynamic of their outcry (kradzomen). Does en ho suggest “within” (Locative), located “within the sphere of influence, control…” (Spherical), or is it manner or cause (Instrumental)?[19]

Despite the overlap in many respects, Dative of Sphere – an extension of the Locative – retains the emphasis of the Spirit’s influence. The result is spectacular for the content of the Christian outcry is: abba ho pater.[20] This is where spiritual formation and sonship/adoption interlock; namely, in affirmation.

The Christian not only affirms sonship, but “the Spirit himself” (auto to pneuma) is involved in affirming the Christian’s status before God. Paul writes: auto to pneuma summarturei to pneumati hemon hoti esmen tekna theou (8:16). The verse emphasizes the Spirit’s identity with the predicate construction auto to pneuma (cf. Rom 8:26).[21] The Spirit is involved in affirming “we are God’s children” (esmen tekna theou). There is no question Whom the subject of the verb is; however, there is a question regarding the relationship between the verb summarturei (“he testifies” to/for) and the dative-genitive construction to pneumati hemon (“to/for our spirit”).[22]

On the one hand, the Spirit’s testimony may be viewed in terms of Dative of Association which renders the reading “the Spirit testifies alongside with our spirit”; on the other hand, maintaining the dative-genitive as the indirect object the reading is “the Spirit testifies to our spirit.” Wallace states that grammatically, Dative of Association is usually based upon verbs compounded with sun but this is not an exhaustive rule. The reason being, sun may also be intensive rather than associative. Wallace, following Cranfield, recoils at the notion of the associative since the Christian spirit “has no right at all to testify” along with the Spirit.[23] This is a theological exacerbation of the grammar. Trevor Burke responds, “the compound verb… with the dative expression would more naturally mean ‘bears witness with our spirit’ as two witnesses linked together indicating that we are God’s sons.”[24] It would seem consistent with the movement of the overall thrust of the passage that the Spirit’s leading crescendos in a united confirmation (“The Spirit itself testifies along with our spirit”).

Adoptive sonship is at the heart of verses 16-17, so much so that Paul transitions from huioi theou (“God’s sons”) to tekna theou (“God’s children”) after assuring his Christian readers they have received pneuma huiothesias (“the spirit of adoption”). The transition is significant and is the basis for the eschatological conclusion of this segment of Romans 8, picked up in verse 18. The text, structured semantically as a conditional sentence,[25] reads: ei de teknakai kleronomoi: kleronomoi men theou, sungkleronomoi de Christou, eiper sumpaschomen hina kai sundoxasthomen. As in verse 13b, de is adversative but not so strong it is unrelated to the previous words. In fact, it further develops the argument from the previous verse with the conditional clause: “if we are children [tekna], then we are heirs as well.” The protasis is evidential not causal, and the apodosis is inferential not effectual; moreover, heirs as children is further explained: “on the one hand, God’s heirs, and on the other hand, joint heirs with Christ.”

Paul concludes this pericope with an intensive form of ei (eiper) meaning “if indeed, if after all, since, if it is true that.”[26] The strength of the closing clause is in its eschatological connection. Spiritual formation through the Spirit, and adoptive sonship with its inheritance, are connected to a joint-glorification through suffering: “if after all we suffer together in order that we will share[27] in glory.”

Concluding Words

Romans 8:12-17 is a tremendous contribution to the Gospel’s appropriation of all those freed from the lordship of sin and redeemed by the blood of Jesus. Where they were once flesh led, now Christians are Spirit led. Where once they were outside of the family of God, they are made adopted sons and confirmed as children with an inheritance. Christians are given the resources through the Spirit to use “death” to kill the deeds of the body in order to have life. The Spirit provides the context for spiritual formation. The model of slavery and emancipation from slavery were probably very vivid the Roman Christians, but perhaps the most eye opening is God taking former slaves and embracing them as members of his own household as sons and children. This is not a token adoption, but a full investment complete with inheritance, making the Christian a joint heir with Christ in suffering and glorification.

Endnotes

  1. Archibald T. Robertson and W. Hersey Davis, A New Short Grammar of the Greek Testament, 10th ed. (1933; repr., Grand Rapids, Mich.: Baker, 1979), 317.
  2. Stanley E. Porter, Idioms of the Greek New Testament, 2d ed. (London: Sheffield Academic Press, 1999), 305.
  3. BDAG 103.
  4. BDAG 104; Robertson and Davis, New Short Grammar, 317.
  5. Unless specified the translation used in the body of this paper is that of the author.
  6. James A. Brooks and Carlton L. Winbery, Syntax of New Testament Greek (Lanham, MD: University Press of America, 1979), 36; Harvey E. Dana and Julius R. Mantey, A Manual Grammar of the Greek New Testament (New York, NY: Macmillan, 1957), 85.
  7. Porter, Idioms, 198.
  8. Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 680-87.
  9. The Nestle-Aland textual apparatus notes the variant reading: tes sarkos. Although there is some antiquity to the variant reading, and some linguistic consistency (sarx); in keeping with the more difficult reading which would require such a scribal adjustment, tou somatos is viewed as the best wording.
  10. Porter, Idioms, 99.
  11. Wallace, Greek Grammar, 163-166. Wallace concedes that a passive verb would be sufficient.
  12. The two conditional sentences portray the outcomes of the two paths of spiritual formation. Living kata sarka leads to death, but living pneumati maintains life by killing sin at its source tas praxeis tou somatos. This is in keeping with Paul’s overall argument in Romans 8: “To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace” (ESV).
  13. Wallace, Greek Grammar, 685-86.
  14. Wallace, Greek Grammar, 686.
  15. Moses E. Lard, Commentary on Romans (1875; repr., Delight, AR: Gospel Light, n.d.), 264.
  16. Brooks and Winbery, Syntax, 100.
  17. Brooks and Winbery, Syntax, 100.
  18. This is an adamant declaration: “you are not slaves again for you have been freed from sin” (cf. Rom 6.17-18).
  19. Porter, Idioms, 156-58.
  20. Robertson and Davis, New Short Grammar, 215. Robertson calls this idiomatic construction, “The Articular Nominative as Vocative”; meaning, a “vocative of address” is formed in the nominative yet its case is vocative.
  21. Porter, Idioms, 120; Dana and Mantey, Manual Grammar, 129
  22. Wallace, Greek Grammar, 160
  23. Wallace, Greek Grammar, 159
  24. Trevor J. Burke, “Adoption and the Spirit in Romans 8,” EQ 70.4 (1998): 322.
  25. Wallace, Greek Grammar, 683.
  26. Porter, Idioms, 209; Barclay M. Newman, Jr., A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament (Stuttgart: German Bible Society, 1993), 53; Dana and Mantey, Manual Grammar, 262; Richard J. Goodrich and Albert L. Lukaszewski, A Reader’s Greek New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2003), 344.
  27. Brooks and Winbery, Syntax, 103. The grammatical reading of the passage takes the aorist passive verb as “I am glorified with,” but the hina and the anticipation inherent in the clause would suggest the aorist is functioning as a Futuristic Aorist.

The Translation Issue… Some Perspectives

The modern Bible student must come to grips with the proliferation of Bible translations. Proliferation is a strong word. It suggests the idea that something is numerically multiplying (i.e. spreading) at a rapid rate. The 20th Century bore witness to the birth of several hundred translations of the Bible, dispersed throughout several languages and dialects.

For example, in 1965 John Reumann stated that the Bible had been translated into 1,215 languages and dialects in various testament formats (i.e. complete Bible, NT only, etc.). He goes on to describe the Bible as the most frequently translated book in the world.[1] Later in 1971, during the International Biblical-Pastoral Seminar at Rocca di Papa, Eugene A. Nida announced that 97 percent of the world’s languages had “some portion” of translated biblical text published, with ongoing translation endeavors occurring among 80 percent of the world’s languages.[2]

More recently, in 2001, Bruce M. Metzger observed that the American Bible Society’s registration for 2000 recorded that the new millennium opened with about 1,018 more translations in various formats and languages and dialects than in 1965.[3] Moving from these raw facts, it is obvious that there is abundant availability of some and even most of the entire Bible for every major language in the world.

Even within the English-speaking world, there is a large selection of Bible translations to choose from. The modern English reading Bible student must evaluate several factors when selecting a Bible translation; in other words, as Jack P. Lewis observes, a person must become aware of the issues involved and determine “what set of problems one prefers to live with.”[4]

I find Lewis’ observation to be one of the most important decisions a person can make in choosing which translation a person will use or not use. For no translation is perfect, and it would be foolhardy to press for a perfect translation. Because of this imperfection, one must consequently acknowledge the benefits and deficiencies in the translation of their choice, and learn to account for them in their studies.

The following piece is a consideration of a few problems or issues a person should at least be aware of when choosing or using a Bible translation. The treatment is brief, but we pray it to be helpful.

What is a Translation?

We embark upon this study with the following question, “what is a translation?” The verbal form “translate” comes from the Latin term translatus, it being the past participle of transferre, meaning, “to transfer.”[5] When speaking of literature, a translation is the result of scholarly work to transfer word thoughts from one language to another. It answers the question, “How would we say that in our language and culture?”

The work to be translated is called the source language, and the language the translation is being brought into is regarded as the receptor language. Essentially, a translation provides access to inaccessible documents – due to a language barrier (source) – by communicating them in the language and dialect of its new reader (receptor). This is the basic idea of a translation.

This would lead us then to consider what a translation is not. A translation is not an absolute and perfect reproduction of the original document; instead, there are certain limitations that preclude this from being completely possible. D. A. Carson makes this exact point in the following quotation:

Anyone who knows two or more modern languages well recognizes how difficult it is to translate material from one to the other in such a way that the material sounds as natural in the receptor language as it does in the donor language, and with the meaning and nuances preserved intact.[6]

To translate may be a difficult task, but the goal of every translator is to “retain as far as possible the characteristic qualities of the ancient writer […] or the best part of him will be lost to the English reader,” affirms Dr. Benjamin Jowett, translator of the Dialogues of Plato.[7]

It is this fundamental limitation to express everything in its plenitude that makes the endeavor to translate anything particularly frustrating. Despite the great labor and scholarly attention given to the task of translating, we still remain with a secondary source that reflects the essential drift of the original source.

The translation of the Bible should never be confused as the original Bible itself. Although a translation provides access to a foreign work by making it understandable, it is always subject to improvement due to limitations on transferring one language into another.[8]

Traduttore Traditore – “Translator, Traitor”

John H. P. Reumann explains in his work, The Romance of Bible Scripts and Scholars, the precarious position the translator is in by use of an Italian proverb, traduttore traditore – “translator, traitor.” Meaning, “the translator seldom brings across the sense fully and precisely and thus betrays his author.”[9] In other words, there will always be a certain level of depth that the original author’s work retains as its own possession, that the translation does not.

The translator is under the tremendous burden to present an intelligible translation that is accurate, understandable, and with the needed readability for its intended new audience. This tension has been long recognized; in fact, an ancient rabbi once said, “He lies who renders a verse as it reads with literalness, he blasphemes who makes additions.”[10] May we call this “The Strait of the Translator”?

Yet, while we have only considered the “genuine” betrayal by the translator above, there are times when dishonest betrayal is the result of theological, philosophical, and other external forces at work in the translator’s life. For example, in the various English New Testaments, the Greek term baptizo is frequently mistranslated – for which there is no excuse. In fact, it is not translated, for in most cases it is transliterated instead of being translated.

Here a differentiation must be made between transliteration and translation. A translation grants access to a linguistically foreign work by rendering it into the new audience’s language and dialect. Instead of rendering a foreign word with a word that more or less corresponds to it in the new language, a transliteration composes a word by finding corresponding letters that sound the same. Hence, a new word is often created in the new language and translation has not occurred – misleading or confusing the new audience.

Case in point, as soon as we introduced the term baptizo it is highly likely that the term baptism came to mind – based upon sheer phonetical resemblance (i.e. they sound the same). This is the goal of transliteration, to create this resemblance. However, the English word baptism is a rather generic term for an initiation ceremony for entrance into the Christian religion “marked by the symbolic use of water.”[11]The world of Christendom offered three forms – modes – of baptism: sprinkling, pouring, or dipping. This is hardly what the term baptizo meant when inspired authors employed this term.

Without providing an exhaustive analysis of this Greek term, we submit a few lines of thought. First, baptizo is part of a group of New Testament terms that share a common root (baptid-) – hence they share some similarities in meaning. Second, quite literally the term meant submerging, washing, dipping, and cleaning with water, and could also be used metaphorically for an overwhelming experience.[12]

Third, baptizo “was not nearly so technical as the transliteration suggests”[13]; hence, baptism creates an artificially technical meaning that is not exclusively there in baptizo. Finally, when employed in connection with salvation, baptizo has a singular application – immersion. In 1896, Joseph Thayer explained that in the New Testament baptizo is used particularly for “the rite of sacred ablution”; in other words, “an immersion in water” for the forgiveness of sin (cf. Acts 2:38).[14] The Christian community would do well to affirm the singular biblical model of Christian “baptism” as revealed in the New Testament – immersion in water.

As a side note, we would like to point out that transliteration is not to be viewed suspiciously, for it is a common feature in translations done for names, places, and certain situations of direct address. For example, in the New Testament, the apostle Paul is a transliterated phrase for apostolos Paulos (Gal 1:1). Likewise, in Luke 2:4, Joseph travels from Nazareth, Galilee, to Bethlehem, Judea. All of these names are transliterations from Greek expressions.

An interesting situation occurs in Matthew 27:46 at the cross, where Jesus shouts loudly, “Eli, Eli, lema, sabakthani?” Jesus spoke in Aramaic, but Luke wrote in Greek. Luke transliterates Aramaic into Greek for his readers (and then translates its meaning). Humorously, English translators must then transliterate Luke’s Greek transliteration into English, and then translate Luke’s translation into English as well. These examples are set forth to show the genuine need to transliterate phrases or words – it is all part of the process.

The Need for Bible Translation

The Bible did not drop out of heaven in its present prepackaged format. Quite to the contrary, it is an anthology (i.e. collection of writings) produced over a span of some 1500 years by authors from various socio-economic backgrounds and linguistic heritages.

The overwhelming majority of the Old Testament was written in Hebrew (i.e. Classical Hebrew), though various portions are found composed in Aramaic (Dan 2:4b–7:28; Ezra 4:8–6:18, 7:12–26). Both languages are regarded as Northwestern Semitic languages along the Mediterranean Sea.[15] The documents of the New Testament are composed in Koine Greek, the third stage of the evolution of the Greek language “born out of the conquests of Alexander the Great.”[16]

Internal biblical evidence demonstrates that even the Israelites had a need for translation. In Nehemiah 8:1-8 it chronicles that at the reading of the Law, during post-exilic times, there were some people “who could understand what they heard” (8:2-3), while there were others who needed assistance to understand the reading by selected individuals ready to give the “sense” of the Law (8:7-8). At some point during exile in Babylon, the Israelites became more comfortable with Aramaic than Hebrew, becoming heavily reliant upon Aramaic interpretations (Targums) – oral and written.[17]

According to The Letter of Aristeas, a Greek translation of the Pentateuch was commissioned by Egyptian royal decree for housing in the famed library in Alexandria, Egypt, for academic purposes. The events detailed are to have taken place somewhere between 278 and 270 B.C. of Ptolemy Philadelphus’ reign as king of Egypt. Though scholarship is divided over the authenticity of the letter in its exact chronology of the origin of the LXX, an Alexandrian origin story is most likely.[18] It is clear that the Greek Old Testament was a much-needed resource for Hellenistic Jews scattered throughout the Mediterranean world.

The early church translated the various portions of the New Testament books, if not all, into various ancient languages in order to pass on the message of the gospel to the entire world. Without recounting all of these ancient translations, it is sufficient to say that they represent a wide geographic dispersion throughout the Roman Empire at the earliest of times in the movement.[19] The missionary imperative set forth by Jesus in Matthew 28.19–20 implies the reason why we translate the Bible – God’s revelation to humankind; consequently, it makes perfect sense why there are ancient translations intended chiefly for Christian use.

The Value of a Fresh Translation

Where the previous section addresses the basic need for a translation of the Bible to exist, this next line of reasoning focuses on the need of producing new translations. In the history of Bible translations in English alone, books are profusely available. We only submit a view of thoughts to help the curious reader make some sense of the situation the student of the English Bible faces today.

In the late 1500s AD, the English-speaking people had access to what we call the Geneva Bible. It was considered by many to be the most accurate translation of its time, and yet today one could scarcely find a copy of it in church pews. Why? In short, the arrival of the King James Bible displaced it, but it was largely a revision of the English Bibles of its time.

In the late 1800’s AD, the English Revised Version appeared (ERV), along with its American counterpart – American Standard Version (ASV). The ASV was thought to be vastly superior to anything then available because its textual basis for translations was so strong, but it failed to successfully replace the King James Version as the popular version of the Bible. Why?

We would run the risk of oversimplification if we did not admit at the beginning, that the popularity of translation used is the result of a confluence of several factors. But the main factor, it seems, in the popularity of any translation is that it speaks clearly and essentially to the people that will pour hours of attention to its pages (its contemporary readership). Two traits are essential then: it must be easy to read, and easy to be understood.

For these principles to be met in a Bible translation, a fresh translation based on the original languages must appear from time to time. Bible translations are therefore temporary things – and should there be doubt, the reader is encouraged to study the history of the Bible in the English language.

Biblical scholar and translator, Fredrick C. Grant, made this exact point:

If a translation is to be any good, it must be addressed to the times in which it is written.  One reason why the Revised Version of 1881-85 failed and along with it the American Standard Edition of the Revised Version of 1901, was that it did not address the world in which men lived.[20]

They retained archaic expressions that by reason of language evolution had either gained new meaning(s) or had been abandoned by the contemporary vernacular. For example, notice the case of 1 Corinthians 16:13:

Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. (King James Version 1611)

Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. (American Standard Version 1901)

What is the possible meaning of the phrase “quit you like men”? The phrase comes from one Greek expression: andrizesthe, from andrizo. Appearing only once in the New Testament, it means “to play the man” (link). According to the papyri, instances of this term stress the firmness and courageous strengths inhering in masculinity which faces the world with forces that must be overcome.[21]

When compared with a translation produced one century later, the need for improvements over the ASV (1901) and its predecessors is clearly seen and required. The English Standard translation of the Holy Bible (ESV) renders andrizo, as follows:

"Be watchful, stand firm in the faith, act like men [andrizesthe], be strong." (English Standard Version, 2001)

The meaning of this passage is, therefore, obvious after careful analysis of the Greek expression. In balance with some of the leadership problems in Corinth, it appears to be a closing general exhortation (so the force of the imperative suggests) whereby Paul challenges “the men to assume their God-given responsibilities and to assume the leadership in the church and in their homes.”[22]

To be sure, this is just one case out of many which could be easily demonstrated as test cases for the need of new translations.

Translation Philosophy Employed

In speaking about a philosophy of Bible translation, I think there is much to commend what Eugene Nida[23] wrote regarding translating the New Testament:

People have finally recognized that the professor and the gardener can communicate one with the other through the so-called “overlap” language which may be equally understandable and acceptable to both the learned and those with limited education. Producing translations in such a common form of speech is completely in the tradition of the New Testament, which was written in Koine Greek.[24]

Nida’s main point is to communicate a biblical translation in a vernacular that is accessible to all walks of life. Little wonder what the Bible says about Jesus and his teaching, “the masses heard him gladly” (Mark 12:37). One of the great strengths of Martin Luther’s work in the Reformation was to produce a translation of the Bible in the language of the German people. They had been forbidden access to the Bible in their own language, so access to the Bible and Luther’s plea for a return to the Bible was readily received.

More critically, there are two main philosophies in Bible translation.[25] When selecting a translation most conservative Bible students are concerned with a “word-for-word” translation. By use of this expression, the philosophy of formal equivalence is made reference. At the other side of the translation pool, is what may be called a “phrase by phrase” translation, formally called dynamic equivalence.[26]

What separates these two translation methods is how they achieve their goal: “how does one best communicate the text in translation?” Robert Martin contrasts formal equivalence and dynamic equivalence in the following way:

[F]ormal equivalence translators answer that the content of the original is best communicated when the translator consistently tries to parallel closely the linguistic form (i.e. structure, grammar, and exact wording) of the original. Dynamic equivalence translators, on the other hand, answer that the best way is to use the most natural form of the language of the reader (i.e., giving priority to the structure, grammar, and idiomatic expressions of contemporary English), whether or not this closely parallels the linguistic form of the original text.[27]

From a student’s perspective, a formal equivalent translation may be a bit harder to read, but it allows the reader to approach an essentially unbiased text to read and study the Scripture for themselves. Meanwhile, a dynamic equivalent translation will usually have a text that is a lot easier and clearer to read and study, but the reader is provided with a text that is highly interpretive.[28]

To be clear, each philosophy has its limitations, and cannot solve by themselves every translation hurdle a translator comes across. It must be understood, as Martin points out, that “every translation of the Bible is a mixture of formal and dynamic elements.”[29] Formal equivalent translations make exceptions to incorporate dynamic elements out of the necessity to render difficult passages; whereas, dynamic equivalent translations must have a formal relationship to the original text, otherwise it would not qualify as a translation.[30]

We believe that a balanced translation philosophy is that a translation needs to be as literal as possible, but free when necessary.[31] We conclude this section with the following words:

The translator must strive, therefore, to stay as close to the original as he can, so as not to lose those subtle messages reflected in tense, voice, mood, etc. This is certainly the ideal, where no clarity of message is sacrificed.[32]

Conclusion

We are not attempting to plead on behalf of one translation over another. No version has cornered the market, because sooner or later, the translation will be replaced by a more modern one that speaks in the language of its contemporaries.

No doubt some might find this study incomplete, and yes to some extent it is. However, the main goal here is to emphasize the need to be aware of some of the common issues one must be aware of.

Criticisms against this translation or that translation in order to elevate a pet Bible version have no place in the question of choosing a version. In all cases, we must decide what issues we are willing to live with when we select a translation, for none are perfect – no not one.[33]

Let us, therefore, find a translation that fits our particular study patterns and that compels us to focus on the Scriptures daily (Acts 17:8). For it is through study, learning, and obedience that we gain access to the Father (John 6:44–45).

Endnotes

  1.  John H. P. Reumann, The Romance of Bible Scripts and Scholars: Chapters in the History of Bible Transmission and Translation (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1965), 1.
  2. Eugene A. Nida, “Bible Translating in Today’s World,” The Bible is For All, ed. Joseph Rhymer (London: Collins, 1973), 55.
  3. Bruce M. Metzger, The Bible in Translation: Ancient and English Versions (Grand Rapids, MI: Baker, 2001), 9-10.
  4. Jack P. Lewis, Questions You’ve Asked About Bible Translations (Searcy, AR: Resource Publications, 1991), 55. Lewis essentially argues that since there is no perfect translation and when a person settles upon using a certain translation they are, therefore, accepting to interact with the decisions the translation committee made in transferring the ancient and biblical languages into a modern rendition in the language of the reader.
  5. American Heritage College Dictionary, 3rd edition.
  6. Donald A. Carson, The King James Version Debate: A Plea for Realism (Grand Rapids, MI: Baker, 2002), 85.
  7. Frederick C. Grant, Translating the Bible (Greenwich, CT: Seabury Press, 1961), 136ff.
  8. Reumann, Romance of Bible Scripts and Scholars, 7.
  9. Reumann, Romance of Bible Scripts and Scholars, 6.
  10. Lewis, Questions You’ve Asked, 8.
  11. American Heritage College Dictionary, 3rd edition.
  12. William E. Vine, et al., Vine’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words (Nashville, TN: Nelson, 1986), 2:50.
  13. Walter Bauer, et al., A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Christian Literature, 3rd ed. (Chicago, IL: University of Chicago Press, 2001), 164. Now referenced as BDAG.
  14. Joseph H. Thayer, et al., Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament (1896; repr., Peabody, MA: Hendrickson, 1996), 94.
  15. Allen P. Ross, Introducing Biblical Hebrew (Grand Rapids, MI: Baker, 2001), 13-15.
  16. Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 15.
  17. Metzger, Bible in Translation, 20-24.
  18. Reumann, Romance of Bible Scripts and Scholars, 8; Everett F. Harrison summarizes the issue as follows: “Though the Letter of Aristeas ascribes the translation of the Law to the royal interest in literature, it is clear from the Letter itself, […] that the real inspiration for the version sprang from the need of the Jews in Alexandria for the Scriptures in their adopted language” (“The Importance of the Septuagint for Biblical Studies — Part I,” BSac 112 [1955], 345). Likewise, Charles K. Barrett writes in his, The New Testament Background: Selected Documents (New York, NY: Harper, 1961), that the Aristeas tradition is “almost certainly false, although here and there it shows glimpses of what appears to be the truth” (208).
  19. Metzger, Bible in Translation, 25-51.
  20. Grant, Translating the Bible, 133-34.
  21. James H. Moulton and George Milligan, Vocabulary of the Greek Testament (1930; repr., Peabody, MA: Hendrickson, 1997), 40. BDAG 76.
  22. Bob Deffinbaugh, “Paul’s Closing Words (1 Cor. 16),” Bible.org .
  23. This is not a wholesale endorsement of “all things” Nida, but the ideal translation Nida speaks of is quite desirous.
  24. Nida, “Bible Translating in Today’s World,” 58.
  25. To be sure, there are other assumptions or philosophies that filter into the two main translation models practiced among translators (feminist, gender-neutral, ethno-centric, etc), but formal and dynamic translation are the two most basic issues.
  26. Daniel B. Wallace, “Why So Many Versions?,” Bible.org , pars. 30-39. Wallace discusses the objectives of each philosophy and flavors his discussion of them with a critique of the “positives” and “negatives” of each translation methodology.
  27. Robert P. Martin, Accuracy of Translation (1989; repr., Carlisle, PA: Banner of Truth Trust, 2000), 7; emphasis added.
  28. Wallace writes, “A formal equivalence translation lets the reader interpret for himself. But too often, the average reader doesn’t have the background or the tools to interpret accurately. The net result is that he often badly misunderstands the text. On the other hand, a dynamic equivalence translation is usually clear and quite understandable. But if the translators missed the point of the original–either intentionally or unintentionally–they will be communicating an idea foreign to the biblical text” (“Why So Many Versions?,” pars. 37-38 – emphasis added).
  29. Martin, Accuracy of Translation, 9.
  30. Martin, Accuracy of Translation, 9-10.
  31. My Greek professor, Dr. Clyde M. Woods used to state to us this principle, that a translation should always be as literal as possible, but free when necessary – i.e. when the translation is so awkward that a literal rendering would be unclear or misleading a reasonable non-literal rendering must be provided.
  32. Wayne Jackson, The Bible Translation Controversy, 2d ed. (Stockton, CA: Christian Courier Publications, 2002), 10. I highly recommend this little book. It is “ounce for ounce” the most succinct and balanced presentation I have found.
  33. “No version has appeared (old or new) which is above someone’s objecting to some of its renderings, it is quite conceivable that one might say, ‘I choose the reliability of a certain version.’ Even if out of all the passages in the book someone can come up with a few places where the version does not pass his shibboleth, it does not disqualify the whole. One need not deny that the problem exists. In fact, there is no excuse for anyone’s covering over any mistranslation that exists in any version” (Lewis, Questions You’ve Asked, 58).