The Public Reading of Scripture: Six Practical Suggestions

Reprinted with permission from the March 2017 issue of Gospel Advocate Magazine.

A vital element to the worship assembly of the body of Christ in the first century was the reading aloud of the Scriptures (1 Timothy 4:13; Acts 13:15). Today, it is probably hard to imagine a time when God’s word was accessible only when assembled with God’s people; it was a communal experience. The proliferation of Bibles today has truly made reading Scripture an individualized practice; yet, this has not always been so. In fact, the meaning of “church” (ekklesia; “an assembly”) presumes a people gathered to hear, to commit to, and to act upon the Word of God (Matthew 16:18; Deuteronomy 4:10-11; 31:9-13). Thus, hearing God’s Word is part of who we are as “the church” (Acts 11:26; 14:27).

The church needs to elevate the importance of the Scripture reading assignment in our assembly (Act 13:15; 2 Corinthians 3:14). There is a tendency to be too casual about this assignment. Perhaps it is because we take literacy for granted, though the capacity to read words is not the same as understanding the words being read. In this connection, we may then take for granted that anyone can read the Scripture aloud to the church. In some societies, reading is still regarded as a technical skill, much as it was in Bible times.

If reading the Scriptures will make a child of God “complete, equipped for every good work” (2 Timothy 3:17 ESV) when read for private devotion, then the same God-breathed writings read aloud will provide the same effect for the congregation. In the Scripture reading, God is speaking to His people. For this reason, the public reading of Scripture is a crucial element of the worship assembly and should not be taken casually or lightly.

A Note on the Context

In fact, Paul anchored to this very core principle when he wrote to Timothy to provide a strategy for the faithful to protect themselves from a departure from the faith, which will consist of Christians “devoting themselves to deceitful spirits and teachings of demons” (1 Timothy 4:1). The antidote against “irreverent, silly myths” (4:6-7) and any possible competitors to divine revelation is the healthy teaching from God (4:13). Public reading of Scripture inoculates against false teaching and invites faithful discipleship and commitment to God (Exodus 23:22; 24:7). It syncs us up with God.

Paul makes similar requests in other letters to the churches of the first century. When detailing the unveiling of the mystery of Christ, Paul anticipates and expects the church to share his understanding (Ephesians 3:4-6). After he writes on the supreme role of Christ in redemptive history, he expected the Colossian congregation to letter swap with Laodicea (Colossians 4:16). And, to the Thessalonians, he was quite strong when he placed “an oath before the Lord to have this letter read to all the brothers” (1 Thessalonians 5:27), for through the reading aloud of his letters they would be taught (2 Thessalonians 2:14-15). And in the final revelation of Jesus, the apocalyptic portrayal of divine victory through the gospel is framed as one that must be read aloud and safeguarded against addition and omission (Revelation 1:3; 22:16-19).

Reading Scripture aloud can bring the church into sync with God’s word. The more exposure, the better our biblical literacy; then, ideally, the healthier our churches will become. Let us switch gears, now, to provide practical suggestions for this powerful act of reading Scriptures aloud in our worship assembly.

Six Suggestions for Reading Scripture Aloud

There must be a spiritual gravitas connected to reading Scripture before the assembly. I had a mentor, Don W. Hinds, that would stop me when I misread a passage aloud. He would use the adage, “take heed how you read,” to instill in me the importance of properly reading the biblical text aloud. I would like to use this as a refrain as we consider some practical guideposts for reading the Scriptures aloud when the church is assembled for worship — although these suggestions can be applied in various settings of church life.

Furthermore, in many congregations, those who manage or arrange the various elements of the worship assembly (deacons, elders, etc) should seriously consider the points below as they select public readers of Scripture. We are worshipping God and engaging in spiritual and divine matters, we are not merely filling a roster. God’s word must be the centerpiece of our worship.

First, the reading should be met with a respect for proper pronunciation and performance. This is the “oral” spiritual heritage of God’s people, to hear and understand God’s word (Nehemiah 8:1-8). Not only should one practice to read clearly and distinctly, but some types of Scripture (genre) require an element of performance (cf. Psalms). For example, we should not read a psalm of lament (Psalms 51) as if it were a genealogy. Take heed how you read.

Second, we should consider the verbal skill set of those who will read before the assembly. The goal is to instill an understanding of God and to invite the church to obedience. There is no verse that prohibits individuals with speech problems from publicly reading Scripture. We should both be sensitive and inclusive. Fortunately, audio technology facilitates what requires loud speaking in other settings. Still, as long as the public reading reaches its goal then it has accomplished its purpose. Take heed who will read.

Third, the reading selection should be long enough to understand the message. This is especially true when the selection is independent from the sermon. Some congregations may design their readings to go through a book (Psalms) or a large section of Scripture (Major Prophets). Other times, they are connected to the sermon. The readings must be of sufficient length to provide context and understanding and should have a natural and intended connection to the worship service. All things being equal, we may ask, “why read from the Song of Solomon when the sermon is on the ‘second death’ of Revelation?” Take heed what you read.

Fourth, the readings must be the Scriptures free from alteration. From time to time some like to add a few impromptu thoughts in connection with the reading of the Scripture. The points may be very excellent, but they run the risk to be of another variety. It is important to keep to the task at hand, which is to read the assigned portion of Scripture. There are many reasons for this. The most significant reason is to elevate the word of God over the words of men. As Revelation 22:18-19 warns, the text must be read without omission and addition. Take heed that you read.

Fifth, the reading of Scripture must be purposeful. There should be communication before hand to prepare those who will read aloud in worship. Sometimes we can displace others when we lean upon “good readers” in a pinch. With a purposeful schedule, we can give enough notice so that our readers can prepare, become familiar with the text, and develop a comfort level. Preparation and practice are the best helps to reduce “stage fright.” Take heed before you read.

Sixth, the reader should not cause a distraction by what they wear. It is true that God seeks and looks at the heart (1 Samuel 16:7; Matthew 15:8), but one should dress for the spiritual occasion (Matthew 22:11-14). While attire may sometimes be a distraction, it is more important that the reader’s lifestyle should not be a distraction. If those who pray in assembly should have “holy hands” (1 Timothy 2:8), what of those who read Scripture. Paul told Timothy that he should be an example; this would make an additional influence when he would read aloud the Scriptures to the church (1 Timothy 4:12). Take heed by whom you read.

Concluding Thoughts

The public reading of Scripture was an essential component of the first-century worship assembly. If in today’s time, the church seeks to be in conformity with the early worship practices of the New Testament church, then it will seek to incorporate this practice and develop those who will read. Moreover, the church will grow when she integrates the three-fold instruction given to Timothy: the public reading of Scripture, the exhortation, and the teaching (1 Timothy 4:13). In a day and time when so many church groups are seeking new and innovative methods to “enhance” worship, the age-tested and inspired method to read aloud God’s word must be in the forefront of our worship assemblies. Blessings to the reader, and blessings to the hearer.

Jovan Payes preaches for the Highland Church of Christ in Bakersfield, Calif.

To subscribe to Gospel Advocate, click here.


Obtainable Spiritual Goals (2): Study of the Scriptures

There is no debate over the need to be people of the Scriptures. There is ample biblical data to demonstrate this clear teaching. We are providing practical suggestions for the inclusion of devotional time with the Word of God. This is then an attempt at providing some missing links in the chain between fact and practice. Let us incorporate time with Scripture into our daily routine.

The Bible

Centuries ago, a prophet by the name of Hosea[1] lamented over the Hebrew people and their ignorance of God’s word. He said that their calamity was a direct result of their lack of God-revealed-knowledge (Hos 4:1-7:16). To refrain from a study of the Bible is tantamount to a rejection of God, and also may incur rejection of providential protection (cf. Hos. 4:6).

Hosea speaks on behalf of the Creator in the following way:

My people are destroyed for lack of knowledge; because you have rejected knowledge, I reject you from being a priest to me. And since you have forgotten the law of your God, I also will forget your children. (Hos 4:6)

As Jesus would later quote, the Lord desired Israel’s steadfast love, reflected in their possession and application of the knowledge of God (Hos 6:6; cf. Matt 9:13, 12:7). Instead, the Lord received religious deviance (i.e. idolatry, covenantal infractions, etc.) grounded in ignorance and the rejection of God’s word.

As a result, God’s warnings of wrath went unheeded, and the Northern Kingdom (Israel and Ephraim) was conquered in 722 B.C. by Assyria, and the Southern Kingdom (Judah) was overcome and their citizenry harvested three times.[2]

  • 606 B.C.: Nebuchadnezzar conquered Jehoiakim and took the upper class of Judah and the spoils of war (2 Chron 36:6-7).
  • 597 B.C.: Nebuchadnezzar came again and completed the plunder begun a decade prior to this invasion (2 Kings 24:14-16).
  • 586 B.C.: Babylonians burned Jerusalem and leveled the walls, and finalized any deportation desires it had.

Both Israel and Judah suffered at their own hands because they did not commit themselves to the teaching of God. Hosea spoke of this calamity in his prophetic utterances found in Hosea 5:5-7:

The pride of Israel testifies to his face; Israel and Ephraim shall stumble in his guilt; Judah also shall stumble with them. With their flocks and herds they shall go to seek the Lord, but they will not find him; he has withdrawn from them. They have dealt faithlessly with the Lord; for they have borne alien children. Now the new moon shall devour them with their fields.

The lesson here is obvious: there is no substitute for actually opening a biblical book in order to read and to study it, in order to apply the message God embedded within its pages.

Let us, therefore, make time to add Bible reading to our daily schedule. And here are some practical places to introduce Bible reading:

  • Wake up a little earlier (Or, go to bed a little later) to make time for a 5-10 minute reading or study. You would be amazed how much can be accomplished by a consistent dose – however small.
  • If you are a commuter (bus, train, taxi, carpool, etc.) and can read while in motion, try squeezing a paragraph in. Make a photocopy of a page or two out of the Bible, and slip it in your paperwork. Then when you are done reading it, you can give it away or discard it somehow (trash, recycle at office, etc.).
  • Flash cards can be great tools at learning wonderful statements in the Bible. A list could be generated of significant passages, then every night before bed one or two verses can be copied down onto a card or two. The next day, the cards are available to commit to your memory. The book of Proverbs lends itself quite well to this type of learning project.
  • Above all else, make Bible reading time a family project of Divine learning. God required this of physical Israel:

Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one. You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your might. And these words that I command you today shall be on your heart. You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise. You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. You shall write them on the doorposts of your house and on your gates. (Deut 6:4-9)

To be sure, there are other ways to incorporate Bible reading into a person’s schedule and routine, but these are provided to get your “thinking caps” charged up.

Audio

When the apostle Paul wrote to Timothy regarding this young evangelist’s ministry, Paul was specific that Timothy should do several things. He told Timothy,  “devote yourself to the public reading of Scripture, to exhortation, to teaching […] Keep a close watch on yourself and on the teaching. Persist in this, for by so doing you will save both yourself and your hearers” (1 Tim 4:13, 16).

In as much as we are accustomed to reading the Bible to ourselves, there is much emphasis in Scripture about public settings where the Bible is read aloud. Moses read the Law to all of Israel (Exod 24:3). Ezra read the Law to all of Israel (Neh 8:1-8). Josiah’s reformation was predicated upon the public reading of the Law (2 Kings 22-23). And the Jerusalem church acknowledged that “Moses” (= the Law) was proclaimed since time immemorial (Acts 15:21).

Sometimes a difference is made between “listening” and “hearing,” and one might even suggest that a person can “listen” but never quite listen to the message of a conversation. Likewise, a person can “hear” someone speaking to them and be found in the same predicament – they did not really hear the content of the message.

Jesus faced a similar problem. In the Gospel accounts, Jesus would often say, “He who has ears to hear, let him hear” (Matt 11:14; cf. Mark 4:9 and Luke 8:8, Mark 4:23, Luke 14:35).[3] Such admonitions stem from an old plea from God through the prophet Moses in Deuteronomy 29:4:

And Moses summoned all Israel and said to them: “You have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land, the great trials that your eyes saw, the signs, and those great wonders. But to this day the LORD has not given you a heart to understand or eyes to see or ears to hear. (Deut 29:2-4)

Moses’ words echo throughout the entire biblical tradition, for both testaments embrace the notion of using our ears and eyes to hear and see with spiritual clarity.[4] We must give attention to the “living and abiding voice” of the Scriptures.[5]

How can we incorporate the listening of Scripture into our routine? Fortunately, technology is our ally; really, it is more – it is our servant ready to perform for our Spiritual needs. There are Bibles on tape, cd, mp3, DVD, online, podcasts, and whatever else the future provides as the new “techy” way to provide audio content.

Some audio Bibles are available free online, some are relatively inexpensive to acquire, and others are accentuated with marketing strategies using popular actors, singers, or other types of celebrity voices in dramatized versions of the audio Bible.

There are so many types of Bible in multiple versions that finding the one that we like the most should be our biggest problem, not listening of the Bible. The problem is not access, it is a habit – it is the failure to make it a routine to listen to the Bible.

So here are some practical suggestions.

  • Purchase an audio Bible. That is pretty basic. Go to an online store or a local bookstore – Christian or otherwise – and bring home an audio Bible that you can use in the car, on your iPod or mp3 player, one that you can play on your desktop or laptop. The point is: to take the first step into a larger world.
  • Find a time slot you are going to set aside to listen to the Bible. Select maybe a half an hour every other night dedicated to listening to a book or several books of the Bible (especially those small ones!). We find time to watch our favorite TV show so we can know how the story unfolds (“how will Monk get out of this one?”), we ought to find the same fervor to hear the Bible (“what can we learn from God’s care of Esther and Mordecai?”).
  • The iPod should be God’s pod.[6]Surely, we can make room for God in our iPod or mp3 player – be it an “8 gigger” or “120 gigger.” GB should not only stand for gigabite, but also for God’s bite. It may sound korny, but we know this is an important perspective to embrace. Any portable media player can be a source of spiritual enrichment. For example, at the doctor’s office while you are “waiting for those results”, at the Department of Motor Vehicles when you need the patience of Job, or just when you are experiencing a time of deep emotional turmoil. Why turn to The Killers, or Kanye West, when we can turn to the “I Am”.
  • Make your car an “Ethiopian Eunuch mobile.” In Acts 8:26-40, we find the story of Phillip and the Ethiopian Eunuch. It is a story of providence and salvation, but what appeals to our study from this narrative is that the eunuch was leaving Jerusalem to commute over 1,000 miles to Gaza in his chariot. The text reads that he “was returning, seated in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah” (Acts 8:28). We can turn off our typical (habitual?) morning wake-up show for some Scripture time.

Again, these suggestions are just to get your creative juices flowing. Find the time, however brief, to include God and His word in your everyday lifestyle – it will literally change your world.

Sources

  1. Hosea’s ministry is probably fixed between 760-710 B.C., as can be derived from Hosea 1.1 and the list of Hebrew Kings serving as historical benchmarks (Kings of Judah: Uzziah (Azariah), Jotham, Ahaz, and Hezekiah; and Jeroboam II in Israel); Andrew E. Hill, Baker’s Handbook of Bible Lists (Grand Rapids, MI: Baker, 1981), 78-80; Norman L. Geisler, A Popular Survey of the Old Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1977), 240.
  2. Henry H. Halley, Halley’s Bible Handbook, 24th ed. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1965), 210.
  3. The last sure place in the New Testament where such an appeal is made to ears that hear is in Romans 11:8 in a quotation of Isaiah 29:10 and coupled with the oldest biblical reference in Deuteronomy 29:4.
  4. It is worth noting that such references are mostly found in the prophetic admonitions where spiritual sensitivity is valued at a high premium; such as Isaiah (30:21), Jeremiah (25:4), Ezekiel (3:10, 12:2, 40:4, 44:5), and Zechariah (7:11).
  5. This reference comes from available fragments of the writings of an early non-inspired Christian named Papias (middle second century AD, cf. Fragments of Papias 3:4; online as ch. 1). He longed to hear from eyewitness auditors of the apostolic circle, those whose memory still rang with apostolic sermons and teaching. He preferred these encounters over the study of books. The longing Papias demonstrates should resonate with our spiritual fervor to hear the Scriptures aloud.
  6. Bible.org offers a free Bible podcast of their New English Translation of the Holy Bible on iTunes. I have enjoyed the translation in hard copy form and am really enjoying it in audio format on iTunes. If possible, download iTunes and check it out (click).

The Translation Issue… Some Perspectives

The modern Bible student must come to grips with the proliferation of Bible translations. Proliferation is a strong word. It suggests the idea that something is numerically multiplying (i.e. spreading) at a rapid rate. The 20th Century bore witness to the birth of several hundred translations of the Bible, dispersed throughout several languages and dialects.

For example, in 1965 John Reumann stated that the Bible had been translated into 1,215 languages and dialects in various testament formats (i.e. complete Bible, NT only, etc.). He goes on to describe the Bible as the most frequently translated book in the world.[1] Later in 1971, during the International Biblical-Pastoral Seminar at Rocca di Papa, Eugene A. Nida announced that 97 percent of the world’s languages had “some portion” of translated biblical text published, with ongoing translation endeavors occurring among 80 percent of the world’s languages.[2]

More recently, in 2001, Bruce M. Metzger observed that the American Bible Society’s registration for 2000 recorded that the new millennium opened with about 1,018 more translations in various formats and languages and dialects than in 1965.[3] Moving from these raw facts, it is obvious that there is abundant availability of some and even most of the entire Bible for every major language in the world.

Even within the English-speaking world, there is a large selection of Bible translations to choose from. The modern English reading Bible student must evaluate several factors when selecting a Bible translation; in other words, as Jack P. Lewis observes, a person must become aware of the issues involved and determine “what set of problems one prefers to live with.”[4]

I find Lewis’ observation to be one of the most important decisions a person can make in choosing which translation a person will use or not use. For no translation is perfect, and it would be foolhardy to press for a perfect translation. Because of this imperfection, one must consequently acknowledge the benefits and deficiencies in the translation of their choice, and learn to account for them in their studies.

The following piece is a consideration of a few problems or issues a person should at least be aware of when choosing or using a Bible translation. The treatment is brief, but we pray it to be helpful.

What is a Translation?

We embark upon this study with the following question, “what is a translation?” The verbal form “translate” comes from the Latin term translatus, it being the past participle of transferre, meaning, “to transfer.”[5] When speaking of literature, a translation is the result of scholarly work to transfer word thoughts from one language to another. It answers the question, “How would we say that in our language and culture?”

The work to be translated is called the source language, and the language the translation is being brought into is regarded as the receptor language. Essentially, a translation provides access to inaccessible documents – due to a language barrier (source) – by communicating them in the language and dialect of its new reader (receptor). This is the basic idea of a translation.

This would lead us then to consider what a translation is not. A translation is not an absolute and perfect reproduction of the original document; instead, there are certain limitations that preclude this from being completely possible. D. A. Carson makes this exact point in the following quotation:

Anyone who knows two or more modern languages well recognizes how difficult it is to translate material from one to the other in such a way that the material sounds as natural in the receptor language as it does in the donor language, and with the meaning and nuances preserved intact.[6]

To translate may be a difficult task, but the goal of every translator is to “retain as far as possible the characteristic qualities of the ancient writer […] or the best part of him will be lost to the English reader,” affirms Dr. Benjamin Jowett, translator of the Dialogues of Plato.[7]

It is this fundamental limitation to express everything in its plenitude that makes the endeavor to translate anything particularly frustrating. Despite the great labor and scholarly attention given to the task of translating, we still remain with a secondary source that reflects the essential drift of the original source.

The translation of the Bible should never be confused as the original Bible itself. Although a translation provides access to a foreign work by making it understandable, it is always subject to improvement due to limitations on transferring one language into another.[8]

Traduttore Traditore – “Translator, Traitor”

John H. P. Reumann explains in his work, The Romance of Bible Scripts and Scholars, the precarious position the translator is in by use of an Italian proverb, traduttore traditore – “translator, traitor.” Meaning, “the translator seldom brings across the sense fully and precisely and thus betrays his author.”[9] In other words, there will always be a certain level of depth that the original author’s work retains as its own possession, that the translation does not.

The translator is under the tremendous burden to present an intelligible translation that is accurate, understandable, and with the needed readability for its intended new audience. This tension has been long recognized; in fact, an ancient rabbi once said, “He lies who renders a verse as it reads with literalness, he blasphemes who makes additions.”[10] May we call this “The Strait of the Translator”?

Yet, while we have only considered the “genuine” betrayal by the translator above, there are times when dishonest betrayal is the result of theological, philosophical, and other external forces at work in the translator’s life. For example, in the various English New Testaments, the Greek term baptizo is frequently mistranslated – for which there is no excuse. In fact, it is not translated, for in most cases it is transliterated instead of being translated.

Here a differentiation must be made between transliteration and translation. A translation grants access to a linguistically foreign work by rendering it into the new audience’s language and dialect. Instead of rendering a foreign word with a word that more or less corresponds to it in the new language, a transliteration composes a word by finding corresponding letters that sound the same. Hence, a new word is often created in the new language and translation has not occurred – misleading or confusing the new audience.

Case in point, as soon as we introduced the term baptizo it is highly likely that the term baptism came to mind – based upon sheer phonetical resemblance (i.e. they sound the same). This is the goal of transliteration, to create this resemblance. However, the English word baptism is a rather generic term for an initiation ceremony for entrance into the Christian religion “marked by the symbolic use of water.”[11]The world of Christendom offered three forms – modes – of baptism: sprinkling, pouring, or dipping. This is hardly what the term baptizo meant when inspired authors employed this term.

Without providing an exhaustive analysis of this Greek term, we submit a few lines of thought. First, baptizo is part of a group of New Testament terms that share a common root (baptid-) – hence they share some similarities in meaning. Second, quite literally the term meant submerging, washing, dipping, and cleaning with water, and could also be used metaphorically for an overwhelming experience.[12]

Third, baptizo “was not nearly so technical as the transliteration suggests”[13]; hence, baptism creates an artificially technical meaning that is not exclusively there in baptizo. Finally, when employed in connection with salvation, baptizo has a singular application – immersion. In 1896, Joseph Thayer explained that in the New Testament baptizo is used particularly for “the rite of sacred ablution”; in other words, “an immersion in water” for the forgiveness of sin (cf. Acts 2:38).[14] The Christian community would do well to affirm the singular biblical model of Christian “baptism” as revealed in the New Testament – immersion in water.

As a side note, we would like to point out that transliteration is not to be viewed suspiciously, for it is a common feature in translations done for names, places, and certain situations of direct address. For example, in the New Testament, the apostle Paul is a transliterated phrase for apostolos Paulos (Gal 1:1). Likewise, in Luke 2:4, Joseph travels from Nazareth, Galilee, to Bethlehem, Judea. All of these names are transliterations from Greek expressions.

An interesting situation occurs in Matthew 27:46 at the cross, where Jesus shouts loudly, “Eli, Eli, lema, sabakthani?” Jesus spoke in Aramaic, but Luke wrote in Greek. Luke transliterates Aramaic into Greek for his readers (and then translates its meaning). Humorously, English translators must then transliterate Luke’s Greek transliteration into English, and then translate Luke’s translation into English as well. These examples are set forth to show the genuine need to transliterate phrases or words – it is all part of the process.

The Need for Bible Translation

The Bible did not drop out of heaven in its present prepackaged format. Quite to the contrary, it is an anthology (i.e. collection of writings) produced over a span of some 1500 years by authors from various socio-economic backgrounds and linguistic heritages.

The overwhelming majority of the Old Testament was written in Hebrew (i.e. Classical Hebrew), though various portions are found composed in Aramaic (Dan 2:4b–7:28; Ezra 4:8–6:18, 7:12–26). Both languages are regarded as Northwestern Semitic languages along the Mediterranean Sea.[15] The documents of the New Testament are composed in Koine Greek, the third stage of the evolution of the Greek language “born out of the conquests of Alexander the Great.”[16]

Internal biblical evidence demonstrates that even the Israelites had a need for translation. In Nehemiah 8:1-8 it chronicles that at the reading of the Law, during post-exilic times, there were some people “who could understand what they heard” (8:2-3), while there were others who needed assistance to understand the reading by selected individuals ready to give the “sense” of the Law (8:7-8). At some point during exile in Babylon, the Israelites became more comfortable with Aramaic than Hebrew, becoming heavily reliant upon Aramaic interpretations (Targums) – oral and written.[17]

According to The Letter of Aristeas, a Greek translation of the Pentateuch was commissioned by Egyptian royal decree for housing in the famed library in Alexandria, Egypt, for academic purposes. The events detailed are to have taken place somewhere between 278 and 270 B.C. of Ptolemy Philadelphus’ reign as king of Egypt. Though scholarship is divided over the authenticity of the letter in its exact chronology of the origin of the LXX, an Alexandrian origin story is most likely.[18] It is clear that the Greek Old Testament was a much-needed resource for Hellenistic Jews scattered throughout the Mediterranean world.

The early church translated the various portions of the New Testament books, if not all, into various ancient languages in order to pass on the message of the gospel to the entire world. Without recounting all of these ancient translations, it is sufficient to say that they represent a wide geographic dispersion throughout the Roman Empire at the earliest of times in the movement.[19] The missionary imperative set forth by Jesus in Matthew 28.19–20 implies the reason why we translate the Bible – God’s revelation to humankind; consequently, it makes perfect sense why there are ancient translations intended chiefly for Christian use.

The Value of a Fresh Translation

Where the previous section addresses the basic need for a translation of the Bible to exist, this next line of reasoning focuses on the need of producing new translations. In the history of Bible translations in English alone, books are profusely available. We only submit a view of thoughts to help the curious reader make some sense of the situation the student of the English Bible faces today.

In the late 1500s AD, the English-speaking people had access to what we call the Geneva Bible. It was considered by many to be the most accurate translation of its time, and yet today one could scarcely find a copy of it in church pews. Why? In short, the arrival of the King James Bible displaced it, but it was largely a revision of the English Bibles of its time.

In the late 1800’s AD, the English Revised Version appeared (ERV), along with its American counterpart – American Standard Version (ASV). The ASV was thought to be vastly superior to anything then available because its textual basis for translations was so strong, but it failed to successfully replace the King James Version as the popular version of the Bible. Why?

We would run the risk of oversimplification if we did not admit at the beginning, that the popularity of translation used is the result of a confluence of several factors. But the main factor, it seems, in the popularity of any translation is that it speaks clearly and essentially to the people that will pour hours of attention to its pages (its contemporary readership). Two traits are essential then: it must be easy to read, and easy to be understood.

For these principles to be met in a Bible translation, a fresh translation based on the original languages must appear from time to time. Bible translations are therefore temporary things – and should there be doubt, the reader is encouraged to study the history of the Bible in the English language.

Biblical scholar and translator, Fredrick C. Grant, made this exact point:

If a translation is to be any good, it must be addressed to the times in which it is written.  One reason why the Revised Version of 1881-85 failed and along with it the American Standard Edition of the Revised Version of 1901, was that it did not address the world in which men lived.[20]

They retained archaic expressions that by reason of language evolution had either gained new meaning(s) or had been abandoned by the contemporary vernacular. For example, notice the case of 1 Corinthians 16:13:

Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. (King James Version 1611)

Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. (American Standard Version 1901)

What is the possible meaning of the phrase “quit you like men”? The phrase comes from one Greek expression: andrizesthe, from andrizo. Appearing only once in the New Testament, it means “to play the man” (link). According to the papyri, instances of this term stress the firmness and courageous strengths inhering in masculinity which faces the world with forces that must be overcome.[21]

When compared with a translation produced one century later, the need for improvements over the ASV (1901) and its predecessors is clearly seen and required. The English Standard translation of the Holy Bible (ESV) renders andrizo, as follows:

"Be watchful, stand firm in the faith, act like men [andrizesthe], be strong." (English Standard Version, 2001)

The meaning of this passage is, therefore, obvious after careful analysis of the Greek expression. In balance with some of the leadership problems in Corinth, it appears to be a closing general exhortation (so the force of the imperative suggests) whereby Paul challenges “the men to assume their God-given responsibilities and to assume the leadership in the church and in their homes.”[22]

To be sure, this is just one case out of many which could be easily demonstrated as test cases for the need of new translations.

Translation Philosophy Employed

In speaking about a philosophy of Bible translation, I think there is much to commend what Eugene Nida[23] wrote regarding translating the New Testament:

People have finally recognized that the professor and the gardener can communicate one with the other through the so-called “overlap” language which may be equally understandable and acceptable to both the learned and those with limited education. Producing translations in such a common form of speech is completely in the tradition of the New Testament, which was written in Koine Greek.[24]

Nida’s main point is to communicate a biblical translation in a vernacular that is accessible to all walks of life. Little wonder what the Bible says about Jesus and his teaching, “the masses heard him gladly” (Mark 12:37). One of the great strengths of Martin Luther’s work in the Reformation was to produce a translation of the Bible in the language of the German people. They had been forbidden access to the Bible in their own language, so access to the Bible and Luther’s plea for a return to the Bible was readily received.

More critically, there are two main philosophies in Bible translation.[25] When selecting a translation most conservative Bible students are concerned with a “word-for-word” translation. By use of this expression, the philosophy of formal equivalence is made reference. At the other side of the translation pool, is what may be called a “phrase by phrase” translation, formally called dynamic equivalence.[26]

What separates these two translation methods is how they achieve their goal: “how does one best communicate the text in translation?” Robert Martin contrasts formal equivalence and dynamic equivalence in the following way:

[F]ormal equivalence translators answer that the content of the original is best communicated when the translator consistently tries to parallel closely the linguistic form (i.e. structure, grammar, and exact wording) of the original. Dynamic equivalence translators, on the other hand, answer that the best way is to use the most natural form of the language of the reader (i.e., giving priority to the structure, grammar, and idiomatic expressions of contemporary English), whether or not this closely parallels the linguistic form of the original text.[27]

From a student’s perspective, a formal equivalent translation may be a bit harder to read, but it allows the reader to approach an essentially unbiased text to read and study the Scripture for themselves. Meanwhile, a dynamic equivalent translation will usually have a text that is a lot easier and clearer to read and study, but the reader is provided with a text that is highly interpretive.[28]

To be clear, each philosophy has its limitations, and cannot solve by themselves every translation hurdle a translator comes across. It must be understood, as Martin points out, that “every translation of the Bible is a mixture of formal and dynamic elements.”[29] Formal equivalent translations make exceptions to incorporate dynamic elements out of the necessity to render difficult passages; whereas, dynamic equivalent translations must have a formal relationship to the original text, otherwise it would not qualify as a translation.[30]

We believe that a balanced translation philosophy is that a translation needs to be as literal as possible, but free when necessary.[31] We conclude this section with the following words:

The translator must strive, therefore, to stay as close to the original as he can, so as not to lose those subtle messages reflected in tense, voice, mood, etc. This is certainly the ideal, where no clarity of message is sacrificed.[32]

Conclusion

We are not attempting to plead on behalf of one translation over another. No version has cornered the market, because sooner or later, the translation will be replaced by a more modern one that speaks in the language of its contemporaries.

No doubt some might find this study incomplete, and yes to some extent it is. However, the main goal here is to emphasize the need to be aware of some of the common issues one must be aware of.

Criticisms against this translation or that translation in order to elevate a pet Bible version have no place in the question of choosing a version. In all cases, we must decide what issues we are willing to live with when we select a translation, for none are perfect – no not one.[33]

Let us, therefore, find a translation that fits our particular study patterns and that compels us to focus on the Scriptures daily (Acts 17:8). For it is through study, learning, and obedience that we gain access to the Father (John 6:44–45).

Endnotes

  1.  John H. P. Reumann, The Romance of Bible Scripts and Scholars: Chapters in the History of Bible Transmission and Translation (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1965), 1.
  2. Eugene A. Nida, “Bible Translating in Today’s World,” The Bible is For All, ed. Joseph Rhymer (London: Collins, 1973), 55.
  3. Bruce M. Metzger, The Bible in Translation: Ancient and English Versions (Grand Rapids, MI: Baker, 2001), 9-10.
  4. Jack P. Lewis, Questions You’ve Asked About Bible Translations (Searcy, AR: Resource Publications, 1991), 55. Lewis essentially argues that since there is no perfect translation and when a person settles upon using a certain translation they are, therefore, accepting to interact with the decisions the translation committee made in transferring the ancient and biblical languages into a modern rendition in the language of the reader.
  5. American Heritage College Dictionary, 3rd edition.
  6. Donald A. Carson, The King James Version Debate: A Plea for Realism (Grand Rapids, MI: Baker, 2002), 85.
  7. Frederick C. Grant, Translating the Bible (Greenwich, CT: Seabury Press, 1961), 136ff.
  8. Reumann, Romance of Bible Scripts and Scholars, 7.
  9. Reumann, Romance of Bible Scripts and Scholars, 6.
  10. Lewis, Questions You’ve Asked, 8.
  11. American Heritage College Dictionary, 3rd edition.
  12. William E. Vine, et al., Vine’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words (Nashville, TN: Nelson, 1986), 2:50.
  13. Walter Bauer, et al., A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Christian Literature, 3rd ed. (Chicago, IL: University of Chicago Press, 2001), 164. Now referenced as BDAG.
  14. Joseph H. Thayer, et al., Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament (1896; repr., Peabody, MA: Hendrickson, 1996), 94.
  15. Allen P. Ross, Introducing Biblical Hebrew (Grand Rapids, MI: Baker, 2001), 13-15.
  16. Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 15.
  17. Metzger, Bible in Translation, 20-24.
  18. Reumann, Romance of Bible Scripts and Scholars, 8; Everett F. Harrison summarizes the issue as follows: “Though the Letter of Aristeas ascribes the translation of the Law to the royal interest in literature, it is clear from the Letter itself, […] that the real inspiration for the version sprang from the need of the Jews in Alexandria for the Scriptures in their adopted language” (“The Importance of the Septuagint for Biblical Studies — Part I,” BSac 112 [1955], 345). Likewise, Charles K. Barrett writes in his, The New Testament Background: Selected Documents (New York, NY: Harper, 1961), that the Aristeas tradition is “almost certainly false, although here and there it shows glimpses of what appears to be the truth” (208).
  19. Metzger, Bible in Translation, 25-51.
  20. Grant, Translating the Bible, 133-34.
  21. James H. Moulton and George Milligan, Vocabulary of the Greek Testament (1930; repr., Peabody, MA: Hendrickson, 1997), 40. BDAG 76.
  22. Bob Deffinbaugh, “Paul’s Closing Words (1 Cor. 16),” Bible.org .
  23. This is not a wholesale endorsement of “all things” Nida, but the ideal translation Nida speaks of is quite desirous.
  24. Nida, “Bible Translating in Today’s World,” 58.
  25. To be sure, there are other assumptions or philosophies that filter into the two main translation models practiced among translators (feminist, gender-neutral, ethno-centric, etc), but formal and dynamic translation are the two most basic issues.
  26. Daniel B. Wallace, “Why So Many Versions?,” Bible.org , pars. 30-39. Wallace discusses the objectives of each philosophy and flavors his discussion of them with a critique of the “positives” and “negatives” of each translation methodology.
  27. Robert P. Martin, Accuracy of Translation (1989; repr., Carlisle, PA: Banner of Truth Trust, 2000), 7; emphasis added.
  28. Wallace writes, “A formal equivalence translation lets the reader interpret for himself. But too often, the average reader doesn’t have the background or the tools to interpret accurately. The net result is that he often badly misunderstands the text. On the other hand, a dynamic equivalence translation is usually clear and quite understandable. But if the translators missed the point of the original–either intentionally or unintentionally–they will be communicating an idea foreign to the biblical text” (“Why So Many Versions?,” pars. 37-38 – emphasis added).
  29. Martin, Accuracy of Translation, 9.
  30. Martin, Accuracy of Translation, 9-10.
  31. My Greek professor, Dr. Clyde M. Woods used to state to us this principle, that a translation should always be as literal as possible, but free when necessary – i.e. when the translation is so awkward that a literal rendering would be unclear or misleading a reasonable non-literal rendering must be provided.
  32. Wayne Jackson, The Bible Translation Controversy, 2d ed. (Stockton, CA: Christian Courier Publications, 2002), 10. I highly recommend this little book. It is “ounce for ounce” the most succinct and balanced presentation I have found.
  33. “No version has appeared (old or new) which is above someone’s objecting to some of its renderings, it is quite conceivable that one might say, ‘I choose the reliability of a certain version.’ Even if out of all the passages in the book someone can come up with a few places where the version does not pass his shibboleth, it does not disqualify the whole. One need not deny that the problem exists. In fact, there is no excuse for anyone’s covering over any mistranslation that exists in any version” (Lewis, Questions You’ve Asked, 58).